
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais
Jun 22, 2007 · French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. No other languages allowed here. Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : …
sommaire (d'un diaporama) - WordReference Forums
Mar 13, 2018 · Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" …
WordReference Forums
Feb 20, 2026 · French French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. No other languages allowed here. Mots, …
n° /No/Nb - Numéro / Nombre | WordReference Forums
May 25, 2009 · Hi, I want to find the abbreviation for "number" in the following sentences: Page number and Number of pages. I think Page number can be: Page No., but what about Number of pages? …
être réservé à - WordReference Forums
Nov 8, 2012 · Bonjour, I d like to translate the french expression "être réservé à" in english which means keep something for a specific purpose. For instance in the french sentence "Nous réservons cette …
être la dernière roue du carrosse | WordReference Forums
Nov 23, 2011 · Hello Does anyone have an equivalent expression in English for this? The sentence is Je suis vraiment la dernière roue de la carrosse Many thanks.
Représentés à l'acte - WordReference Forums
Oct 26, 2009 · Hello, How would you translate the following sentence: X est représenté à l'acte par Monsieur Y, demeurant à Paris en sa qualité de gérant. This is a part of a bill of sale between a …
CAP / BEP (diplômes professionnels français) - WordReference Forums
Mar 21, 2007 · Good afternoon, I'm trying to translate CVs for my students who would like to apply for jobs in England. I find it hard to find out equivalents for the following diplomas: - CAP hôtellerie - …
non libératoires et non plafonnées | WordReference Forums
May 21, 2010 · Hello Can anyone please help me with the translation of the following sentence: Les pénalités sont non libératoires et non plafonnées entre elles. I am translating a legal agreement to be …
I hope this (letter/email) finds you well - WordReference Forums
Dec 23, 2013 · Hello Would one ever use "I hope this finds you well" at the begining of a letter / email in French? If not, is there something similar that could be used by way of an introduction ? Many thanks …